น้ำหนัก: 415 กรัม เนื้อในพิมพ์: 2 สี ชนิดกระดาษ: กระดาษปอนด์ สำนักพิมพ์: Life Balance, สนพ. เดือนปีที่พิมพ์: 2014 สินค้าที่ลูกค้ามักซื้อด้วยกัน
(จูเลียงอยากจะสร้างโปรแกรมขับรถยนต์จำลองสำหรับโรงเรียนสอนขับรถของเขา แต่เขาหาแหล่งเงินทุนไม่ได้ ดังนั้นจึงไม่สามารถพัฒนาโครงการของเขาได้) touch base: สำนวนนี้หมายถึงการติดต่อหรือการติดต่อใหม่อีกครั้ง เราใช้เพื่ออ้างอิงถึงการสัมภาษณ์ครั้งแรกหรือการนัดหมายที่เพื่อสารต่อหรืออธิบายให้กระจ่าง ตัวอย่าง: We'll touch base next week once you'll have inserted all the corrections to the project. (เราจะพูดถึงเรืองนี้อีกครั้งสัปดาห์หน้าหลังจากคุณได้เพิ่มเติมงานแก้ไขในโครงการแล้ว) corners: เราใช้สำนวนนี้เพื่อบอกว่าเราทำบางสิ่งบางอย่างเร็วที่สุด อย่างประหยัดที่สุด หรืออย่างง่ายที่สุด หรืออีกนัยหนึ่งหมายถึงเราประหยัดงบประมาณ หรือข้ามขั้นตอนนั่นเอง ซึ่งสำนวนนี้มีความหมายในทางลบ ตัวอย่าง: Do not cut corners on any of the editorial processes because the result can be disastrous. (อย่าข้ามขั้นตอนของกระบวนการงานบรรณาธิการเด็ดขาด เพราะงานที่ออกมาจะเสียหายอย่างหนัก) is like putting socks on an octopus: คุณคงจะเห็นด้วยกับเราถ้าเราบอกว่าภาพที่เรานึกตามสำนวนนี้นั้นเป็นไปไม่ได้ เพราะว่าการจับปลาหมึกมาใส่ถุงเท้าไม่ใช่เรื่องง่าย ตัวอย่าง Exemple: The client has asked me to change the cover, which at this point, is like putting socks on an octopus!
สายเกมเมอร์จะรู้ดี เวลาที่อยู่ในสนามการแข่งขัน เราจะต้องเจอ ตัวย่อ ภาษาอังกฤษ เต็มไปหมด มีเยอะมากจนบางครั้งเราก็รู้และไม่รู้ความหมายของมันด้วย แต่ก็อาจจะเนียนๆ เข้าใจตามความรู้สึกไป วันนี้ทีมงาน Forward English จะรวบรวม คำย่อภาษาอังกฤษ ที่ใช้ในเกมส์กันบ่อยๆ เพื่อให้หลังจากนี้ สายเกมเมอร์อย่างเราจะได้เข้าใจสักที แล้วจะได้สื่อสารในเกมส์ หรือใน conversation ทั่วไปได้ถูกต้องด้วย 10 ตัวย่อ ภาษาอังกฤษ ที่สายเกมส์ต้องรู้! ไม่งั้นจะคุยไม่รู้เรื่อง อาจจะมีบางคำที่เรารู้จักอยู่แล้ว แต่ก็มีบางคำที่เราไม่รู้จักเยอะเหมือนกัน มาดูว่าจากคำที่เรานำมาทั้ง 10 ตัวย่อ นี้ พวกเราคุ้นเคยมากน้อยแค่ไหน WTH ย่อมาจาก "What the hell" "What the hell" แปลว่า "อะไรวะเนี่ย" ซึ่งมักจะถูกใช้เมื่อสถานการณ์ในเกมส์ไม่เป็นดั่งใจ หรือมีผู้เล่นคนอื่นทำอะไรแปลกๆ เป็นต้น OMG เป็นตัวย่อมาจาก "Oh my god" "Oh my god" แปลว่า "พระเจ้าช่วย" ปกติแล้วคำนี้มักจะได้ยินกันบ่อยๆ เพราะเป็นคำอุทานที่ฝรั่งมักจะใช้กัน มักจะใช้ในสถานการณ์ที่เราตกใจ เซอร์ไพร์ส หรือถ้าแบบไทยๆก็ "ขุ่นพระ! "
แสดงว่า ต้อง รู้ สิ ฉัน ต้อง รู้ สิ งั้น ก็ ต้อง รู้ สิ ผู้คนยังแปล แต่ เธอ ต้อง รู้ สิ เขา ก็ ต้อง รู้ สิ ใช่ เธอ ต้อง รู้ สิ พวก มัน ต้อง รู้ สิ ใช่ไหม? They should know right? พวก มัน ต้อง รู้ สิ ใช่ไหม โรงแรม โฮ เท เรา ต้อง รู้ สิ เออ พวก มัน ต้อง รู้ สิ ใช่ไหม คุณ ต้อง รู้ สิ ว่า มัน เป็น ยังไง ฉัน ต้อง รู้ สิ เพราะ ฉัน เขียน เอง ฉัน ต้อง รู้ สิ ว่า ฉัน เป็น ใคร เธอ ต้องรู้สิ ว่าเธอไม่มีทางทำสำเร็จ เขา ต้อง รู้ สิ ว่า เธอ เจ๋ง แค่ ไหน ฉัน ต้องรู้สิ ถ้าฉันกำลังฆ่าคน! เธอ ต้อง รู้ สิ เธอ ต้อง รู้ สิ เธอ เธอ ต้อง รู้ สิ เธอ พวกเขา ต้อง รู้ สิ! แต่ เธอ ต้อง รู้ สิ ถูกต้อง คุณ ต้อง รู้ สิ ว่า มัน เหลวไหล What d'you mean you don't know? You have to know what you're gonna be playing. What are you into? งั้น คุณ ก็ ต้อง รู้ สิ ว่า อีก สาม
เราให้ความสำคัญกับการเรียนของคุณ ดังนั้นคุณจะได้รับ บทเฉลยแบบฝึกหัดอย่างละเอียดและประกาศนียบัตรในตอนท้ายของแต่ละหมวด! พบกับเ วอร์ชั่นทดลองฟรี บนแพลตฟอร์มของเราและ บทสรุปฟรี ของเรา!